
2009年9月25日
三個阿道夫 Aufruf An Adolf !

2009年9月23日
莎翁四大悲劇主角打麻將, 誰會贏?
2009年9月22日
朝為田舍郎, 暮登天子堂
"朝為田舍郎, 暮登天子堂" 後面還有兩句, "將相本無種, 男兒當自強", 耳熟能詳, 卻是一言中的. 曾有多少王天下者, 非出自名門世家; 劉邦, 朱元璋, 哪個不是草夫無賴? 與諸君共勉之!
2009年9月21日
Szell在阿姆斯特丹

2009年9月19日
Jose Carreras之負心的人

Catari, Catari, 卡塔麗, 卡塔麗,
Num te scurda ca t'aggio date 'o core, Catari 別忘了我已將心獻給妳, 卡塔麗
Catari, Catari, che vene a dicere 卡塔麗, 卡塔麗, 為何妳還到我面前
2009年9月18日
奧泰羅的脆弱

>奧賽羅對德絲黛莫娜的愛, 看似堅強卻是多麼薄弱;
>奧賽羅的內心 "忌妒像條毒蛇" 啃噬著他的心, 整個用茅盾忌恨掩蓋了愛
>德絲黛莫娜是多麼無辜, 被掐死前還嗚咽著, 愛你也是有罪嗎?
>小人永遠用最誠實可靠的外表做掩護, 卻不斷注入致命的毒, 不斷侵蝕著你的意志
威爾第在奧泰羅的第一幕寫下了他最優美的二重唱, 敘述著他們愛情的由來; 多年前的翻譯, 獻醜一下:
─Otello
Gia nella notte densa 無盡的黑夜已深
s'estingue ogni clamor, 一切刺耳的聲音消失無蹤…
gia il mio cor fremebondo 我激動的心
s'ammansa in quest'amplesso e si rinsensa.在這擁抱中找到了安寧與平靜
Tuoni la guerra e s'inabissi il mondo 就讓砲聲再響起吧﹗
se dopo l'ira immensa 只要在戰爭的毀滅之後
vien quest'immenso amor! 能夠得到這無窮盡的愛﹗
─Desdemona
Mio superbo guerrier! 我英勇的戰士﹗
quanti tormenti, quanti mesti sospiri 何等的苦惱、何等的嘆息及希望
e quanta speme ci condusse ai soavi abbracciamenti! 佈滿在我倆喜悅團聚的路上﹗
Oh! come e dolce il mormorar insieme! 啊﹗多麼甜蜜的喃喃細語﹗
Te ne rammenti? 你還記得嗎?
Quando narravi l'esule tua vita 你曾告訴過我被放逐的悲苦
e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, 野蠻的戰鬥以及苦難的日子…
ed io t'udia coll'anima rapita 我緊緊記著這些令我感到戰慄的過往
in quei spaventi, coll'estasi nel cor. 此刻它們平靜地深藏在我內心…
─Otello
Pingea dell'armi il fremito, la pugna 我曾說過兵器的撞擊聲、戰鬥的慘烈
e il vol gagliardo alla breccia mortal, 近身肉搏的激戰所導致的恐怖死傷
l'assalto, orribil edera, 我又想起敵人如蔓籐般攀爬在
coll'ugna al baluardo e il sibilante stral! 箭聲咻咻中的城堡外牆上﹗
─Desdemona
Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, 然後您會帶領我到那熾熱的沙漠
all'arse arene, al tuo materno suol; 灼熱的沙、以及你所熱愛的祖國…
narravi allor gli spasimi sofferti 你也會訴說你曾受過的苦
e le catene e dello schiavo il duol. 告訴我被監禁及奴役的忿怒…
─Otello
Ingentilia di lagrime la storia il tuo bel viso 當我訴說著往事時, 妳可愛的臉龐沾滿了淚水
e il labbro di sospir; 櫻唇被嘆息所軟化…
scendean sulle mie tenebre la gloria, il paradiso 在我黑暗的過去中亮起一線光芒
e gli astri a benedir! 如同星星閃耀,在黑夜中為我祝福﹗
─Desdemona
Ed io vedea fra le tue tempie oscure 當我撫摸著你暗色的額頭時
splender del genio l'eterea belta 我感到有天神般的光芒在閃耀著
─Otello
E tu m'amavi per le mie sventure, 妳因我曾經歷過的危難而更愛我…
ed io t'amavo per la tua pieta 我也因這份憐愛而更加愛妳…
─Desdemona
Ed io t'amavo per le tue sventure, 我因你遭遇的危難而更愛你
e tu m'amavi per la mia pieta 而你也因我的憐愛而更愛我
─Otello
E tu m'amavi... 我愛著妳…
─Desdemona
E tu m'amavi... 我愛著你…
─Otello
... ed io t'amavo per la tua pieta 我愛妳,因為這份憐愛﹗
Venga la morte! 讓死神降臨吧﹗
e mi colga nell'estasi 在這親蜜的擁抱中
di questo amplesso il momento supremo! 我已經歷了我一生最寶貴的時光﹗
Tale eil gaudio dell'anima che temo, temo 我整個靈魂為之狂喜
che piu non mi sara concesso 我害怕在未來
quest'attimo divino 那深不可測的命運中
nell'ignoto avvenir del mio destino. 再也不會擁有這般無上的幸福﹗
─Desdemona
Disperda il ciel gli affanni 願上天驅散所有的憂慮
e amor non muti col mutar degli anni. 這愛也不因歲月流逝而改變﹗
─Otello
A questa tua preghiera 希望上天的聖靈
" Amen" risponda la celesta schiera! 會對這祈禱回答「阿門」﹗
─Desdemona
" Amen" risponda! 「阿門」,我聽見了﹗
─Otello
Ah! la gioia m'innonda si fieramente 啊﹗喜悅如潮水般貫穿我的胸膛
che ansante mi giacio... 幾乎使我無法呼吸…
Un bacio... 我要吻妳…
─Desdemona
Otello! 奧泰羅﹗
─Otello
... un bacio...... 我要吻妳﹗
ancora un bacio! 再一個吻﹗
Gia la pleiade ardente in mar discende. 熾熱的昂宿星消失在夜空中…
─Desdemona
Tarda a la notte. 夜更深了…
─Otello
Vien... Venere splende! 來吧…我的維納斯﹗
2009年9月17日
遺忘了的天使

In der Kindheit frühen Tagen 在孩提時的早年
Hört ich oft von Engeln sagen,我經常聽見關於天使的傳說
Die des Himmels hehre Wonne 來自天堂的至喜極樂
Tauschen mit der Erdensonne, 將由他們自塵世的陽光中帶來
Daß, wo bang ein Herz in Sorgen 那麼,當一顆悲傷的心
Schmachtet vor der Welt verborgen,;因焦慮哀傷而自棄於俗世
Daß, wo still es will verbluten, 那麼,它在靜默中淌著鮮血
Und vergehn in Tränenfluten, 並在淚流中融化消逝
Daß, wo brünstig sein Gebet 因此,那虔誠的祈禱者
Einzig um Erlösung fleht, 僅僅祈求著生命的解脫
Da der Engel niederschwebt,而天使便會降臨
Und es sanft gen Himmel hebt. 並將引領他至天堂
Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,是的,天使將會降臨我身旁
Und auf leuchtendem Gefieder 張開她閃耀金輝的翅膀
Führt er, ferne jedem Schmerz, 引領我,自苦痛中解放
Meinen Geist nun himmelwärts! 將我的靈魂引領至天堂之上!
2009年9月16日
嗟乎陳勝
陳勝王凡六月。已為王,王陳。其故人嘗與庸耕者聞之,之陳,扣宮門曰:「吾欲見涉。」宮門令欲縛之。自辯數,乃置,不肯為通。陳王出,遮道而呼涉。陳王聞之,乃召見,載與俱歸。入宮,見殿屋帷帳,客曰:「夥頤!涉之為王沈沈者!」楚人謂多為夥,故天下傳之,夥涉為王,由陳涉始。客出入愈益發舒,言陳王故情。或說陳王曰:「客愚無知,顓妄言,輕威。」陳王斬之。諸陳王故人皆自引去,由是無親陳王者。陳王以硃房為中正,胡武為司過,主司群臣。諸將徇地,至,令之不是者,系而罪之,以苛察為忠。其所不善者,弗下吏,輒自治之。陳王信用之。諸將以其故不親附,此其所以敗也。
原文寫得真好, 言簡意賅, 真是司馬遷的佳作!
